賈平凹《高興》英文版 |
●“2017中國(guó)圖書海外館藏影響力報(bào)告”顯示:當(dāng)代文學(xué)作品取代歷史類成為海外館藏中國(guó)圖書的龍頭。
●作品翻譯出去以后,還要有評(píng)論緊跟其上,這樣才能鞏固翻譯的效果,真正實(shí)現(xiàn)文學(xué)的跨文化傳播。
●賈平凹傳播到國(guó)外的作品塑造了一個(gè)變革中的中國(guó)形象。他的目光始終聚焦時(shí)代大潮中的中國(guó)鄉(xiāng)村和城市,向世界講述轉(zhuǎn)型時(shí)期的中國(guó)發(fā)生了哪些變化,普通勞動(dòng)者又經(jīng)歷了怎樣的沉浮。
2017年中國(guó)文壇值得關(guān)注的一個(gè)事件是賈平凹的小說《高興》英文版由亞馬遜以紙質(zhì)版和電子書同步發(fā)行的方式,推介給全球183個(gè)國(guó)家的讀者。他的《帶燈》英文版也于同年出版發(fā)行,而《廢都》英譯本于2016年面世。此外,他的《古爐》《帶燈》的法語版、《高興》的意大利語版也即將出版。目前,《極花》正被翻譯成德語和西班牙語,《廢都》《懷念狼》正分別被翻譯成阿拉伯語和瑞典語。如此高密度、多語種的對(duì)外翻譯不獨(dú)賈平凹一人,而是中國(guó)當(dāng)代作家走向世界的常態(tài)。
文學(xué)“走出去” 作家譯者群星閃耀
中國(guó)文學(xué)走向世界的步伐不斷加快,在國(guó)外的影響力日益提升。“2017中國(guó)圖書海外館藏影響力報(bào)告”顯示:當(dāng)代文學(xué)作品取代歷史類成為海外館藏中國(guó)圖書的龍頭,極大地彰顯了中國(guó)文學(xué)“走出去”的實(shí)績(jī)。在過去3年時(shí)間里,一大批當(dāng)代作家的作品被譯介出去。據(jù)中國(guó)文學(xué)英譯推廣網(wǎng)站“紙托邦”上的統(tǒng)計(jì),僅小說一類就有70多位作家的80余部/篇作品翻譯成英語出版,其中絕大多數(shù)是純文學(xué)作品,而且翻譯出版與國(guó)內(nèi)出版之間的時(shí)間正在縮短。被譯介的作家中有很多是文壇宿將,如莫言、賈平凹、劉震云、余華、蘇童、畢飛宇、格非、馬原等,也有后起之秀,如韓寒、阿乙等,可謂群星閃耀。他們被譯出的作品既有《透明的紅蘿卜》《褐色鳥群》《西海無帆船》《溫故一九四二》等昔日精品,也有《帶燈》《第七天》《下面我該干些什么》等近期佳作,可謂異彩紛呈。
譯者陣容也十分強(qiáng)大。有在西方漢學(xué)界享有盛名的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文、羅鵬、白睿文,英國(guó)漢學(xué)家韓斌,澳大利亞漢學(xué)家杜博妮等,他們深厚的中英文功底、在翻譯界良好的聲譽(yù)和高超的語言駕馭能力,是中國(guó)當(dāng)代純文學(xué)作品域外接受的保證。他們身兼翻譯家、評(píng)論家、研究者的多重身份,使其成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的意見領(lǐng)袖;他們作為譯介主體同時(shí)又是目標(biāo)語讀者“自己人”的效應(yīng),使中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播易于產(chǎn)生好的接受效果。同時(shí),他們也培養(yǎng)、帶動(dòng)了一批年輕人進(jìn)入到翻譯隊(duì)伍中來,擴(kuò)大了中國(guó)文學(xué)的海外譯者群。
文學(xué)“走進(jìn)去” 譯出后評(píng)論緊跟其上
當(dāng)代文學(xué)的海外傳播一方面要依賴翻譯,將更多的作品翻譯成外文,使其流通范圍超越自己的文化原產(chǎn)地,即“走出去”。另一方面還要對(duì)翻譯出去的作品進(jìn)行研究、詮釋,讓其在國(guó)外落地生根,即“走進(jìn)去”,成為他國(guó)文學(xué)體系的組成部分,對(duì)其施以影響,給其帶來啟示啟發(fā)。因而,作品翻譯出去以后,還要有評(píng)論緊跟其上,這樣才能鞏固翻譯的效果,真正實(shí)現(xiàn)文學(xué)的跨文化傳播。
一部文學(xué)作品翻譯出去以后,如果不對(duì)其進(jìn)行解讀、闡釋,就不能被域外讀者很好地理解,作品也難以延展其生命力。解讀、闡釋的內(nèi)容包括這部作品反映了中國(guó)什么樣的精神面貌,凸顯了哪些時(shí)代特征,體現(xiàn)了中國(guó)怎樣的風(fēng)格和做派,它為世界文學(xué)帶來了哪些新的質(zhì)素,其作為世界文學(xué)一部分的價(jià)值表現(xiàn)在哪里。
賈平凹曾說:“每個(gè)作家都希望自己的作品走得更遠(yuǎn)一些,使不同語言的讀者都能讀到它。”優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品翻譯到域外以后,要想不斷地激發(fā)國(guó)外讀者閱讀的渴望,就需要文學(xué)評(píng)論闡說清楚這部作品好在哪里,其內(nèi)在價(jià)值有哪些。舉凡成功傳播到國(guó)外的中國(guó)文學(xué)作品,都是引起國(guó)外評(píng)論界關(guān)注的作品。1991年賈平凹的《浮躁》英譯本由美國(guó)路易斯安那州立大學(xué)出版社出版后,立即引起一股評(píng)論熱潮,當(dāng)年就有書評(píng)在《新書推介》、《柯克斯評(píng)論》《紐約時(shí)報(bào)》《圖書館學(xué)刊》《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上發(fā)表,1992-1993年又有數(shù)篇評(píng)論在《基督教科學(xué)箴言報(bào)》《威爾森圖書館學(xué)報(bào)》《選擇》《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》《今日世界文學(xué)》等雜志上登載,評(píng)論者有書評(píng)家索爾斯伯里、漢學(xué)家金介甫、華裔學(xué)者王德威等知名人士。多維度的闡釋增進(jìn)了對(duì)作品的理解和接受,2003年,《浮躁》又由美國(guó)的格羅夫出版社發(fā)行了平裝本,進(jìn)一步擴(kuò)大了其影響的范圍?!陡≡辍分栽谟⒄Z世界表現(xiàn)出持久的影響力,和翻譯出版后對(duì)其的不斷解讀、闡釋有不可分割的關(guān)系。以作品翻譯帶動(dòng)作品研究,以作品研究推進(jìn)作品翻譯,建構(gòu)起良性的傳播循環(huán),是中國(guó)文學(xué)走出去之后活躍地存在于其他文學(xué)體系的法寶之一。
中國(guó)文學(xué)傳播與國(guó)家形象塑造
當(dāng)前,國(guó)家形象塑造備受重視,而文學(xué)傳播對(duì)于國(guó)家形象塑造起著不可忽視的作用。人們通過閱讀一國(guó)的文學(xué)作品形成對(duì)于該國(guó)的印象,而國(guó)家也通過文學(xué)創(chuàng)作塑造、傳播著自身的形象。文學(xué)藝術(shù)堪稱國(guó)家形象的名片,它以獨(dú)特的話語方式,講述人類共通的情感故事,能夠有效地拉近不同文化、不同語言、不同信仰、不同膚色的人們之間的距離。
賈平凹傳播到國(guó)外的作品塑造了一個(gè)變革中的中國(guó)形象。他的目光始終聚焦時(shí)代大潮中的中國(guó)鄉(xiāng)村和城市,向世界講述轉(zhuǎn)型時(shí)期的中國(guó)發(fā)生了哪些變化,普通勞動(dòng)者又經(jīng)歷了怎樣的沉浮。20世紀(jì)90年代譯成英語并在國(guó)外受到關(guān)注的《浮躁》是一部農(nóng)村改革的史詩(shī),西方評(píng)論文章稱該小說“以唐傳奇的方式講述了當(dāng)代改革主題”,“給西方讀者呈現(xiàn)了20世紀(jì)80年代中期中國(guó)改革所帶來的巨大變化。”而亞馬遜中國(guó)副總裁艾博儒強(qiáng)調(diào)之所以選擇賈平凹的《高興》在世界范圍內(nèi)重點(diǎn)推出,是因?yàn)樗?ldquo;栩栩如生地描寫了當(dāng)代中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程”。主人公劉高興是在中國(guó)城市擴(kuò)張潮流中第一批進(jìn)城的農(nóng)民工,他在城市里遭遇了很多不幸和悲涼,但他生命里始終有對(duì)美好東西的追求。向往幸福是人類的共性,正如艾博儒先生所說:“男人或女人,西方人或東方人,在追求幸福的道路上都是一樣的”,因而劉高興苦中帶甜的現(xiàn)代中國(guó)夢(mèng)能引起世界上不同國(guó)家讀者的共鳴?!陡吲d》英文版問世后,美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)周刊》《出版者周刊》《柯克斯評(píng)論》《圖書館學(xué)刊》等紛紛刊文贊賞劉高興樂觀曠達(dá)的人生態(tài)度:“盡管像劉高興這樣進(jìn)城務(wù)工的農(nóng)民經(jīng)受了當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的震蕩,但他們?cè)诶Ь持袌?zhí)著前行”“對(duì)未來充滿期待”。改革大時(shí)代里的中國(guó)農(nóng)民故事?lián)軇?dòng)了西方讀者的心弦。
當(dāng)代文學(xué)具有動(dòng)態(tài)建構(gòu)和傳遞中國(guó)形象的功能,在向外傳播中能培養(yǎng)域外對(duì)中華文明的認(rèn)同感,幫助扭轉(zhuǎn)和修復(fù)被國(guó)際社會(huì)誤讀和扭曲的中國(guó)形象。賈平凹作品對(duì)外傳播中塑造的改革中國(guó)形象顛覆了西方沿襲已久的停滯中國(guó)形象,重塑了闊步向前、發(fā)展進(jìn)步的中國(guó)形象。而莫言作品對(duì)外傳播中建構(gòu)的不掩蓋問題、不粉飾太平的批判與反思性中國(guó)形象,則凸顯了中國(guó)恢弘、自信、開放、包容的大國(guó)風(fēng)范。講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,塑造良好國(guó)家形象,是中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的使命,當(dāng)下的中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播正積極主動(dòng)地融入到中國(guó)形象塑造的總體話語體系之中。