1878年馬克·吐溫在《大西洋月刊》上發(fā)表短篇小說《阿朗索和羅姍娜的愛情故事》,這可能是最早以書面形式記載“電話”這種后來的發(fā)明的文字記錄——小說中,馬克·吐溫還展示了他對現(xiàn)代約會的驚人見解。前幾天《大西洋月刊》網(wǎng)站就把這篇文章拿出來說道了一番,并提出了馬克·吐溫是科技先知。原文標(biāo)題Mark Twain, Tech Prophet。
馬克·吐溫家中的書桌,上面可以看到他的電話
馬克·吐溫的大名并非源自他對技術(shù)發(fā)展趨勢的關(guān)注。這位享譽(yù)世界的作家發(fā)現(xiàn)自己對排版印刷有著濃厚興趣之后,就斥巨資投入了一家排版機(jī)器生產(chǎn)公司——Paige Compositor,然后這家公司成功地讓他破產(chǎn)了。馬克·吐溫最廣為所知的一次對技術(shù)行業(yè)的涉足就這么轟轟烈烈地失敗了。
但是如果吐溫其實(shí)是一個(gè)對創(chuàng)新有著先見之明的人才呢?《泰晤士報(bào)文學(xué)副刊》有一個(gè)很有意思的專欄——正是這個(gè)專欄發(fā)現(xiàn)普魯斯特把網(wǎng)球拍當(dāng)做吉他彈的——這個(gè)專欄一直在尋找以書面形式存在的各種“第一”,比如說,第一次以書面形式記錄“電話”。該刊物的讀者指出,于1878年5月首演的吉爾伯特和沙利文的音樂喜劇《比納佛》最早提出這一詞。不過《旗幟周刊》的馬克·拉斯韋爾找到了更早的記錄:馬克·吐溫在1878年《大西洋月刊》3月刊上發(fā)表的短篇小說《阿隆佐和羅姍娜的愛情故事》(The Loves of Alonzo Fitz Clarence and Rosannah Ethelton)中更早提到了“電話”一詞。正如拉斯韋爾所指出的那樣,這一時(shí)間正值亞歷山大·格雷厄姆·貝爾被授予第一個(gè)電話專利24個(gè)月之后。
這個(gè)故事其實(shí)非常奇特,即使它不是第一個(gè)記錄“電話”的書面材料,也頗值玩味。名義上的主角,阿隆佐,被今天的讀者們認(rèn)為是一個(gè)典型的千禧年一代的形象:他懶散、邋遢、與浪漫絕緣,跟他娘親一起住在緬因州,因?yàn)橥饷嫣鞖鈵毫樱粍裾f不要離開房子,“唔,很好,今天不用出門,我很滿足。不過做點(diǎn)什么呢?跟我媽打電話就挺好,蘇珊阿姨也很好。就跟窮人一樣,我總有自己作伴”,他這樣自言自語,肯定也覺得這么做很有意思。最后,他轉(zhuǎn)而依靠科技。當(dāng)然,這讓他失望了。他的表是錯(cuò)的,當(dāng)他按下按鈕想叫來一個(gè)仆人的時(shí)候,他的娘親可能因?yàn)樗膽卸瓒浅鈶崳虼司蜎]有理他,而阿隆佐則把這個(gè)歸咎于電池沒電了。
最后像所有好的千禧一代一樣,他找到了一個(gè)多功能的娛樂設(shè)備,他的電話。阿隆佐打電話給蘇珊阿姨。盡管吐溫并沒有明確地說明他用了什么方法,但他顯然希望高貴的《大西洋月刊》的讀者們能弄明白。
他在一張玫瑰木辦公桌旁坐下,把臉靠在桌子左邊,好像在對地板說話:“蘇珊阿姨!”
一個(gè)低沉,愉快的聲音回答道:“是你嗎,阿隆佐?
而蘇珊阿姨據(jù)說住在舊金山,她比阿隆佐的媽媽更有耐心,但她還是很心機(jī)地把電話給了一個(gè)跟她一起搭伙的名叫羅珊娜的年輕女子,說,“你們倆都是好孩子,我也喜歡你們。所以在我干家務(wù)的時(shí)候我可以很放心地讓你倆呆在一起,坐下吧,羅珊娜,你也坐下,阿隆佐,拜拜,一會見,我不會花太久的。”
這個(gè)電話也很值得研究——畢竟第一次跨洲電話在1915年才發(fā)生,但是在與蘇珊談話時(shí),阿隆佐暗示說他們似乎用的是同線電話,這可能涉嫌侵犯了用戶的隱私。“不要害怕,敞開了聊。 這兒除了我又沒有別人,”蘇珊阿姨對他說。對于像阿隆佐和羅珊娜這樣輕浮的年輕人來說,這一點(diǎn)還是很重要的。 兩人在電話里聊了兩個(gè)小時(shí),就像許多涉世未深的年輕人一樣。不久之后兩人便墜入了愛河,羅珊娜跟另一位年輕男子斷絕了關(guān)系,后者發(fā)誓要復(fù)仇,并親自登了阿隆佐的門。
惺惺作態(tài)之下,被甩的這位解釋道自己發(fā)明了一種新型裝置,某種程度上可以視為是敲響了對隱私和網(wǎng)絡(luò)安全的早期警鐘。
他繼續(xù)說,“目前,有人可能會用電報(bào)線把一首歌或者整個(gè)音樂會從一個(gè)國家傳到另一個(gè)國家,但是當(dāng)這些音樂傳播的時(shí)候,可能有人可以用手機(jī)竊取這些歌曲,然后聽一聽。而我的發(fā)明可以阻止這一切。”
“好吧”,阿隆佐回答說,“但是如果這首歌的主人什么也沒少,那他也沒必要關(guān)心這個(gè)吧?”
“他的確沒必要關(guān)心”,這位回答。
“所以呢”,阿隆佐問道,面露疑問。
“假設(shè)”,這位說道,“假設(shè)在傳播的過程中被偷了的不是音樂,而是那最為私密和神圣的愛情呢?”
阿隆佐一個(gè)寒顫從頭打到腳,“先生,你說得對。這是一個(gè)無價(jià)的發(fā)明,我不惜一切代價(jià)也要得到它。”
這位冒牌的發(fā)明者設(shè)法破壞了阿隆佐和羅珊娜的關(guān)系,同時(shí)也揭示了電話通訊保密不足的問題。傷心欲絕的阿隆佐開始尋找羅珊娜——用拉斯韋爾認(rèn)定的所有文學(xué)作品中出現(xiàn)的的第一部便攜式電話。借助他的情敵所開發(fā)出來的黑客技巧,阿隆佐在全國各地旅行,竊聽別人的電話,希望有朝一日能夠聽到羅珊娜那唱歌時(shí)獨(dú)特的跑調(diào)聲。
吐溫如是寫道:
人們驚訝地看到一個(gè)萎靡不振、面色蒼白而又舟車勞頓、風(fēng)塵仆仆的男人,他在寒冷和孤寂中費(fèi)勁兒地爬上電線桿子,在那里愁容不展地呆上一個(gè)小時(shí),耳邊有一個(gè)小盒子。然后他長嘆一口氣,疲憊不堪地離開。有時(shí)候人們向他開槍,就像農(nóng)民對航天員那樣,認(rèn)為他不僅瘋了,而且十分危險(xiǎn)。他的衣服被飛過的子彈打得粉碎,人也受傷了,不過他默默地忍受著這一切。
最后結(jié)局還是很圓滿的,這對情侶當(dāng)然是幸運(yùn)聚首并且喜結(jié)良緣——不過也還是在電話上??紤]到阿隆佐費(fèi)盡千辛萬苦,所以他留在東海岸休養(yǎng)生息,以恢復(fù)健康。而羅珊娜則是在夏威夷。直到在進(jìn)行了遠(yuǎn)程婚禮之后,這對夫婦才第一次在線下見面,看到彼此的本尊。
跟“手機(jī)”第一次出現(xiàn)在書面材料中,或者對“便攜式電話”的暗示,以及黑客對電話通信安全和隱私危害的擔(dān)憂這些提法比起來,吐溫這篇文章最讓人震驚的可能是這場遠(yuǎn)距離舉行的婚禮。在描繪這種通過長途電話結(jié)識并逐步走入結(jié)婚殿堂的關(guān)系時(shí),吐溫似乎預(yù)言了一種很具有當(dāng)代特點(diǎn)的浪漫主義,甚至已經(jīng)有了網(wǎng)戀的影子在里面。
盡管吐溫那本寫于1889年的時(shí)空旅行小說《康涅狄格州的美國佬在亞瑟王朝》為世人所熟知,但他作品中具有科技背景的小說卻一直被人們低估。也許吐溫的過錯(cuò)在于讓自己筆下的那個(gè)工程師美國佬及時(shí)穿越了回來,而赫伯特·喬治·威爾斯的時(shí)間旅行者,盡管六年才能穿越一次,還是義無反顧地繼續(xù)穿越。在關(guān)注到他1898年發(fā)表的小說《起源于1904年倫敦時(shí)間》后,吐溫近期被加冕為互聯(lián)網(wǎng)的先知。吐溫似乎描述了一個(gè)功能與互聯(lián)網(wǎng)極為相似的裝置: