您的位置:首頁(yè) >教育 >

傅光明:新譯莎士比亞與莎翁結(jié)緣十年

今年是五旬學(xué)者傅光明新譯莎士比亞的第十個(gè)年頭,他目前任教于首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,為本科生和研究生講授文學(xué)翻譯。他希望將自己的翻譯實(shí)踐融入教學(xué),并結(jié)合翻譯理論,使學(xué)生們?cè)诠P譯實(shí)訓(xùn)中切實(shí)受益。

傅光明怎么也沒想到,中文專業(yè)出身的他,竟教起了翻譯課。他在渴望求知的上世紀(jì)80年代,開始接觸朱生豪所譯的《莎士比亞全集》,隨后陸續(xù)讀了梁實(shí)秋及其他一些譯本。2012年,他自己與莎劇翻譯結(jié)緣。

如今,“傅譯莎”以“原味兒莎”的口碑在讀者群中頗具名氣?;厥资辍白g莎路”,為何復(fù)譯?新譯有何新意?譯、研并重的傅光明,帶給我們一個(gè)“莎士比亞”何以成為“莎士比亞”的豐富答案。

在蕭乾引領(lǐng)下進(jìn)入莎翁世界

上世紀(jì)80年代初,人民文學(xué)出版社版朱生豪譯《莎士比亞全集》令傅光明頂禮膜拜,雖然當(dāng)時(shí)似懂非懂,卻也“不懂裝懂”地讀完了。他曾在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館工作三十四年,1987年得以結(jié)識(shí)蕭乾。他始終認(rèn)為,蕭先生是他走上寫作、翻譯和學(xué)術(shù)研究之路的引路人。他真正感到需要去叩問(wèn)莎士比亞翻譯上的問(wèn)題,是在90年代中后期讀了梁實(shí)秋譯本之后。

朱生豪是一位有才華的詩(shī)人和翻譯家,傅光明認(rèn)為他是再好不過(guò)的莎劇譯者人選之一。雖說(shuō)朱先生32歲便英年早逝,譯莎只有1936年到1944年的短短8年,但他譯出了38部莎劇中的27部,而且,“朱譯莎”至今仍有著不可撼動(dòng)的經(jīng)典地位。梁實(shí)秋斷斷續(xù)續(xù)花了三十四年,從30年代初,直到1966年,著力譯出全部莎劇。

讀過(guò)梁譯本后,傅光明發(fā)現(xiàn),都是翻譯莎士比亞,怎么有那么多不一樣?首先,在語(yǔ)言上,梁譯長(zhǎng)句多,時(shí)有翻譯腔,但意思忠實(shí),表達(dá)順暢。朱譯則詩(shī)意盎然,文采出眾,但真正理解起來(lái)卻有障礙,時(shí)有美言不信之感。通過(guò)比對(duì)朱、梁兩個(gè)譯本,他還發(fā)現(xiàn),在梁譯本中多有注釋的典故、隱喻、雙關(guān)語(yǔ)等,在朱譯本中了無(wú)蹤跡。

愛追根究底的傅光明找來(lái)英文版對(duì)照看。盡管非英文專業(yè)出身,要憑借注釋才能讀明白,但他發(fā)現(xiàn)在對(duì)英文的理解上,梁譯遠(yuǎn)勝于朱譯,而在對(duì)莎劇詩(shī)情詩(shī)韻的感覺上,梁又明顯遜于朱。

他又留意其他譯本,漸漸發(fā)現(xiàn)“莎士比亞”是一個(gè)打開的世界,每個(gè)中譯本都是譯者通過(guò)中文建構(gòu)起來(lái)的莎劇世界。誠(chéng)然,英文世界里也不只有一個(gè)莎士比亞,眾多版本呈現(xiàn)著面貌多樣的莎劇殿堂。而且,莎劇不是貴族戲,最初是面向大眾的,劇中有很多俚語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等,經(jīng)后世編者不斷改編、修訂,潔本莎劇流行于世。

有沒有真正的“原味莎”?它又存在于何處?帶著這樣的思考,傅光明步入莎士比亞研究。

進(jìn)入莎劇世界,蕭乾先生的引領(lǐng)對(duì)于傅光明至關(guān)重要??梢哉f(shuō),他是蕭先生的關(guān)門弟子。1987年5月,因工作原因,他第一次登門拜訪蕭乾。門鈴響后,蕭先生開門,一張笑臉,又大又圓的腦袋上支棱著幾根白發(fā),活像一尊彌勒佛。聊起天來(lái),兒時(shí)相似的調(diào)皮搗蛋故事,成為一老一小投緣的入口。

漸漸成為忘年交。漸漸成為弟子。

1993年,在蕭乾提示和鼓勵(lì)下,傅光明開始以“口述史”方式追蹤采訪“老舍之死”,這為他2005年完成博士論文《老舍之死與口述歷史》打下堅(jiān)實(shí)的材料基礎(chǔ)。為鼓勵(lì)這個(gè)心愛、用功的弟子多讀英文書,蕭乾將自己做過(guò)批注的《奧賽羅》《亨利四世》(上)送給他。傅光明時(shí)常感慨,遇見蕭老真是一生中最大的幸運(yùn)。蕭乾送過(guò)他很多書,每每送書,大多會(huì)在扉頁(yè)上贈(zèng)言,他對(duì)其中一句銘記不忘:“在文學(xué)的道路上,永遠(yuǎn)不要迷信天才,全靠埋頭苦干!”

“可以說(shuō),無(wú)論在文學(xué)寫作,還是翻譯這條路上,蕭老都是牽著我,催著我,又不斷鼓勵(lì)我,真太難得了!”蕭乾曾讓傅光明翻譯一篇英文論文,并推薦他譯好后,去向符家欽先生求教。翻譯完,他有點(diǎn)小得意,拿著成稿去見符先生。符先生不茍言笑,使他有點(diǎn)小緊張。兩周后,符先生讓他來(lái)家里取。他高興地來(lái)到符家,但看到自己手抄的十來(lái)頁(yè)500字一頁(yè)的大稿紙上改得滿篇花,頓時(shí)羞得滿臉紅。仔細(xì)看,所改之處全是小細(xì)節(jié)。由符先生言傳身教,他對(duì)翻譯有了更深一層的理解,心中駐進(jìn)了“翻譯乃圣事,要充滿敬畏”的理念,同時(shí),也體會(huì)到蕭先生的一片用心。

蕭乾曾把自己對(duì)翻譯的理解說(shuō)給傅光明,話很實(shí)在,他沒提“信達(dá)雅”,而是將翻譯比成10分,這其中,理解占4分,表達(dá)占6分。蕭老意在告訴他,對(duì)于文學(xué)翻譯,母語(yǔ)能力應(yīng)更為強(qiáng)大。換言之,“信”之上的“達(dá)”與“雅”,憑的是母語(yǔ)。

又遇牽線人,與出版社結(jié)緣

進(jìn)入莎士比亞翻譯世界,從練習(xí)翻譯《莎士比亞戲劇故事集》開始。國(guó)內(nèi)最早的《莎士比亞戲劇故事集》,1955年由中國(guó)青年出版社出版,蕭乾翻譯。傅光明有這套書的多個(gè)版本,均為蕭乾所贈(zèng)。傅光明有事沒事就譯著玩兒。他25歲時(shí)翻譯的凌叔華英文自傳體小說(shuō)《古韻》,也是蕭乾推薦的。

2012年,傅光明應(yīng)美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館東亞部邀請(qǐng)赴美做學(xué)術(shù)演講,主題還是老舍。住在美國(guó)作家韓秀家里,一天,兩人偶然聊到他譯著玩兒的《莎士比亞戲劇故事集》。韓秀聽后,說(shuō)愿意幫助聯(lián)系在臺(tái)灣出版。

從美國(guó)回來(lái)后不久,傅光明和臺(tái)灣商務(wù)印書館方鵬程總編輯通過(guò)郵件敲定了《莎士比亞戲劇故事集》譯稿,并很快簽約。之后,方鵬程問(wèn)傅光明還有何譯作?傅光明答,譯有凌叔華的《古韻》和《安徒生自傳》。方鵬程回,凌叔華在臺(tái)灣受眾較小,想要《安徒生自傳》。

又過(guò)一段,方鵬程再來(lái)郵件。傅光明說(shuō),現(xiàn)在想起來(lái)還有點(diǎn)蒙,不知道他是怎么想的。“那是2012年年中,方總突然來(lái)信問(wèn),如果由臺(tái)灣商務(wù)邀請(qǐng)您重新翻譯《莎士比亞全集》,是否愿意考慮?”傅光明覺得這個(gè)挑戰(zhàn)太巨大了!兩周后,他給方鵬程回復(fù)一封長(zhǎng)長(zhǎng)的郵件,將譯莎的初步構(gòu)想、翻譯策略及整體進(jìn)度等,一一講清。他計(jì)劃拋擲十年光陰,為莎翁再做一部新譯本,每一本都用當(dāng)代語(yǔ)言,都加注釋,都有一篇萬(wàn)字左右的引領(lǐng)性導(dǎo)讀。

同時(shí)他開始做另一件事:跑步。翻譯是一項(xiàng)漫長(zhǎng)的工程,需要一個(gè)好身體。傅光明之前從未長(zhǎng)跑過(guò),從一圈400米跑不下來(lái),到現(xiàn)在每周三個(gè)6公里??梢哉f(shuō),他在為莎翁跑步。

從《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》起步,傅光明的新譯莎翁進(jìn)行得有條不紊。臺(tái)灣商務(wù)印書館將傅光明的譯本以單行本推出,第一本是《羅密歐與朱麗葉》,中英對(duì)照,裝幀古雅,印制精美。傅光明說(shuō):“這個(gè)對(duì)照本做到了行行對(duì)應(yīng),左頁(yè)英文右頁(yè)中文,5萬(wàn)多字導(dǎo)讀附后,書做得很厚,商務(wù)的賣點(diǎn)也定位在中英對(duì)照注釋導(dǎo)讀本?!闭f(shuō)到導(dǎo)讀,傅光明笑了,他原計(jì)劃每篇寫萬(wàn)把字,結(jié)果越寫越長(zhǎng),《李爾王》寫了10萬(wàn)字,《奧賽羅》7萬(wàn)多字,《麥克白》8萬(wàn)多字……幾年下來(lái),不算“莎譯”,光導(dǎo)讀就寫了100多萬(wàn)字。

不成想,2014年中旬,臺(tái)灣商務(wù)印書館人事變動(dòng),與傅光明神交日久卻從未謀面的總編輯方鵬程提前退休。出版社感到短期內(nèi)難以維持“莎譯”這樣的大項(xiàng)目,遂提出和平解約,全球買斷的版權(quán)予以歸還。

就在傅光明一度蒙頭之時(shí),天津人民出版社出面接手。傅光明至今念及仍滿心感謝:“是黃沛社長(zhǎng)和編輯室沈海濤主任專門到我辦公室來(lái)談的。我覺得他們?cè)凇熳g’獨(dú)大的市場(chǎng)情況下簽約新譯,非常有魄力,對(duì)我來(lái)說(shuō),其他條件都無(wú)所謂,只要能繼續(xù)安心做下去就好?!?/p>

莎士比亞并非是有著

無(wú)限創(chuàng)造力的戲劇能人

2014年至今,天津人民出版社已出版“注釋導(dǎo)讀本”“傅譯莎”18本,莎劇導(dǎo)讀合集3本。

莎士比亞的世界,如此豐富多彩。傅光明眼中的莎劇世界,更加瑰麗多姿。說(shuō)起莎翁,他的聲音溫和、滔滔不絕,悠悠然帶人進(jìn)入一個(gè)與莎翁共情共存的世界。

傅光明在十年翻譯和研究中得出結(jié)論:莎士比亞是一位無(wú)與倫比的天才編劇,而不是有著無(wú)限創(chuàng)造力的戲劇能人。在英格蘭伊麗莎白時(shí)代,莎士比亞作為一名簽約編劇,要在十年內(nèi)寫完20個(gè)劇本,他的初衷是寫快戲、掙快錢,過(guò)上滋潤(rùn)日子。莎士比亞的戲最初在充滿三教九流的倫敦東北郊肖迪奇區(qū)演出,所以,莎翁早中期的戲大多是通俗戲,上座率是他最關(guān)心的事,尤其在1599年環(huán)球劇場(chǎng)落成之前。

理解了這一層,再看朱譯本,自然產(chǎn)生了疑問(wèn),“他的語(yǔ)句很文藝,充滿高貴文雅,但這是否與劇場(chǎng)演出相符?”而在任何時(shí)代,劇作家與劇場(chǎng)和觀眾的關(guān)系,才是最重要的。

為了上座率,莎士比亞喜歡玩語(yǔ)言游戲,語(yǔ)言中充滿諧音、雙關(guān)梗,夾雜各種各樣的典故。傅光明說(shuō):“莎士比亞的戲,特別是早中期,基本是主輔線交織。比如溫莎劇,主線是福斯塔夫想占兩位夫人的便宜;輔線就是幾個(gè)底層人物碰在一起耍貧嘴。他以此調(diào)動(dòng)觀眾情緒,跟著劇情進(jìn)入下一場(chǎng),《哈姆雷特》也是這套路?!?/p>

在歐洲宗教改革思想的激勵(lì)之下,莎士比亞寫出了《哈姆雷特》,歐洲宗教層面發(fā)生的大變化也體現(xiàn)在哈姆雷特身上。傅光明贊嘆莎翁的絕頂聰明,“他將自我思想打散融入劇中人物里,哈姆雷特是從德國(guó)留學(xué)回來(lái)的,他在德國(guó)讀的是威登堡大學(xué),那是馬丁·路德發(fā)起歐洲宗教改革的大學(xué)??!”

莎士比亞的案頭常備英國(guó)歷史學(xué)家霍林斯赫德的《英格蘭、蘇格蘭與愛爾蘭編年史》,老普林尼的《自然史》《圣經(jīng)》,古羅馬大詩(shī)人奧維德的《變形記》等。他的天才使他將手邊素材應(yīng)用得出神入化。但傅光明特意提到一點(diǎn),莎翁歷史劇,不要當(dāng)作英國(guó)歷史來(lái)看,“因?yàn)闉榱藙?chǎng)效果及迎合權(quán)貴,他經(jīng)?!鄹摹瘹v史,篡改得最厲害的是理查三世。這位英格蘭約克王朝的最后一位國(guó)王,在莎劇中殘暴、狡詐、嗜殺成性,還身有殘疾,而歷史上的理查三世堪稱頗有能力和作為,是能征慣戰(zhàn)之人,身體僅小有殘疾?!?/p>

更有意思的是,成立于20世紀(jì),志在為被污名化的理查昭雪的“理查三世學(xué)會(huì)”,在2012年請(qǐng)來(lái)了萊斯特大學(xué)考古隊(duì)對(duì)理查遺骨進(jìn)行發(fā)掘。傅光明在新譯《理查三世》導(dǎo)讀中寫道:“該學(xué)會(huì)認(rèn)定理查是一位好國(guó)王,因?yàn)樗?6世紀(jì)70年代至80年代早期的記載,都強(qiáng)調(diào)理查是忠心耿耿的兄弟、正直不阿的君王、驍勇善戰(zhàn)的士兵,在地方糾紛中是公正的裁決人,深受那個(gè)時(shí)代英格蘭北方人民愛戴?!?/p>

考古隊(duì)通過(guò)地圖索源法和鉆地雷達(dá)技術(shù),最終在一個(gè)市政停車場(chǎng)(當(dāng)時(shí)埋葬理查的圣方濟(jì)各會(huì)教堂舊址)發(fā)掘出一具成年男性骨架。在經(jīng)過(guò)全基因組測(cè)序后,確定其就是理查三世遺骨?,F(xiàn)代科技呈現(xiàn)出的真理查,只有輕度脊柱側(cè)彎,而不是《理查三世》劇中“一瘸一拐,形貌畸形”的大駝背。2015年3月26日,在經(jīng)過(guò)一系列紀(jì)念活動(dòng)后,理查三世的遺骨在萊斯特大教堂重新安葬。

當(dāng)然,對(duì)于歷史的追溯,并不影響莎士比亞編劇才能的奪目光輝。他像一部百科全書,讀他的作品常常令人驚嘆此人怎么如此知識(shí)豐富,而又給人無(wú)上享受。對(duì)他來(lái)說(shuō),可能真如他在《皆大歡喜》中說(shuō)的:“整個(gè)世界是一座舞臺(tái)。”

在他心里,翻譯的第一天條是“信”

有眾多名家珠玉在前,對(duì)于復(fù)譯,傅光明從魯迅在《非有復(fù)譯不可》的一段話中得到信心:“即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的?!∨f譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,……七八次何足為奇?!?/p>

傅光明亦十分心儀今年初《解放日?qǐng)?bào)》發(fā)表的一篇訪談,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家許鈞教授所說(shuō):“從某種意義上說(shuō),譯者的闡釋可以讓原作意義更加豐富?!玫淖g者應(yīng)該是個(gè)‘性格演員’,能夠理解、靠近、適應(yīng)不同的作品,還原不同的面孔,并在吃透原作的基礎(chǔ)上,賦予一種獨(dú)特性?!备倒饷髯杂X始終努力踐行著以“注釋+導(dǎo)讀”的“傅譯莎”,將“尊重和忠誠(chéng)”奉獻(xiàn)給莎翁,奉獻(xiàn)給讀者。這也是他新譯之初衷。

在傅光明心里,翻譯的第一天條是“信”,缺少信,休談達(dá)和雅。有的翻譯,是有勇氣而且極具難度的嘗試,但是否能將英文原意表達(dá)清楚,尤其是否貼合當(dāng)今時(shí)代,似乎令人存疑。面對(duì)莎劇中的“無(wú)韻詩(shī)”,他思考的是,是否一定要用中文詩(shī)體與之對(duì)應(yīng),倘若這種對(duì)應(yīng)僅在文體形式上,似大可不必。因?yàn)楫吘?,把中文分成行,并不等于?shī)。他希望將鮮活的、屬于當(dāng)代的語(yǔ)言賦予莎翁。作為后來(lái)的譯者,無(wú)論互聯(lián)網(wǎng)、還是各類工具書,都有客觀條件上的巨大優(yōu)勢(shì)。傅光明覺得,只剩下一個(gè)巨大的問(wèn)題和挑戰(zhàn):條件那么好,能不能做好?

“傅譯莎”的新,首先在于語(yǔ)言,他要還莎士比亞一個(gè)“原味兒莎”。他認(rèn)為莎劇的翻譯先要確立一個(gè)原則:精準(zhǔn)的理解,以及符合中文母語(yǔ)的表達(dá)。

“To be, or not to be, that is the question.”許多人的“莎翁印象”停步于哈姆雷特這一句經(jīng)典臺(tái)詞。

朱生豪將其譯作:“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題?!?/p>

梁實(shí)秋譯:“死后是存在,還是不存在——這是問(wèn)題?!?/p>

孫大雨譯:“是存在還是消亡,問(wèn)題的所在?!?/p>

傅光明說(shuō):“迄今為止,最廣為讀者接受的仍是朱譯,這個(gè)譯法也更貼合讀者對(duì)終極哲思的想象,但事實(shí)上這與劇情并不相符?!狈g這句臺(tái)詞時(shí),傅光明特別參照了“最原味兒莎”版本——1603出版的《哈姆雷特》“第一四開本”,這一版本中的這句臺(tái)詞英文為“To be, or not to be,I(Ay) there’s the point.”傅光明譯作:“活著,還是死去,唉,問(wèn)題在這兒?!?/p>

傅光明說(shuō):“從英文文本來(lái)看,這個(gè)句子顯然是開放性的,這與莎士比亞時(shí)代的英文寫作習(xí)慣相關(guān)。而聯(lián)系當(dāng)時(shí)的宗教觀念,哈姆雷特是在思考自己是生是死,死后靈魂到底存在還是不存在。”事實(shí)上,1983年復(fù)譯過(guò)《哈姆雷特》的卞之琳也早認(rèn)為,朱譯本中此句是“譯意”。

除了語(yǔ)言,還有注釋。

傅光明坦言,當(dāng)年朱生豪翻譯時(shí),只依靠一本1914年版的“牛津版”無(wú)注釋《莎士比亞全集》,梁譯本中有許多注釋。莎士比亞為了吸引人看戲,臺(tái)詞后面往往藏著豐富的意涵,只有活在那個(gè)時(shí)代的人才能真正懂得其中的梗,這個(gè)梗涉及對(duì)西方傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,無(wú)疑,今天的讀者只有通過(guò)注釋才能讀懂。

傅光明認(rèn)為:“顯而易見,對(duì)于今天的非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者,沒有注釋不足以讀懂莎士比亞。因?yàn)殡S著時(shí)代變遷,莎士比亞時(shí)代的戲劇氛圍早已改變,我們只能通過(guò)文本才能接近莎士比亞。當(dāng)然,他最初是為舞臺(tái)演出編戲,并不是為了給我們今天閱讀?!?/p>

傅光明通過(guò)大量閱讀,從文本中獲得莎士比亞時(shí)代的豐富信息。借助英文注釋及英語(yǔ)世界不斷更新的莎士比亞研究成果,他的每個(gè)譯本都有二三百條注釋。他想通過(guò)自己的努力,讓現(xiàn)代讀者真正讀懂莎士比亞,因?yàn)椤岸辈⒎且资隆?/p>

最新動(dòng)態(tài)
相關(guān)文章