許淵沖在家
許淵沖在翻看錢(qián)鐘書(shū)寫(xiě)給他的信。
一個(gè)世紀(jì)了,許淵沖身上始終貼著“狂”的標(biāo)簽。
求學(xué)時(shí),他狂。他1921年生,1938年以第7名的成績(jī)考入西南聯(lián)大,成績(jī)排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學(xué),大概只有物理系的楊振寧。在同學(xué)們的印象里,許淵沖嗓門(mén)大、性子沖,人送外號(hào)“許大炮”。
搞學(xué)問(wèn),他也狂。他翻著自己譯的《約翰·克里斯朵夫》,斬釘截鐵地說(shuō):“傅雷翻譯的不如我。”
他的狂是文人的狂。他與同行們爭(zhēng)論直譯好還是意譯好,被指著鼻子罵過(guò),被寫(xiě)文章批評(píng)過(guò)。他自然不甘示弱,用同樣犀利的筆觸,反駁回去,一度令一位翻譯名家大動(dòng)肝火,表示再也不會(huì)給許淵沖發(fā)表過(guò)論戰(zhàn)文章的刊物投稿刊文。
“你翻得不如我,就不能反對(duì)我。要是說(shuō)我的不對(duì),你翻一個(gè)更好的出來(lái)???”他回憶這段往事,對(duì)中青報(bào)·中青網(wǎng)記者比劃著說(shuō),聲音越揚(yáng)越大。
如今,他的名片上直接印著“書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人”,被許多人指責(zé)為狂妄,又自言“狂而不妄”。
他的翻譯講究三美:“音美、形美、意美”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品時(shí),最高標(biāo)準(zhǔn)是傳達(dá)感情,求真是低標(biāo)準(zhǔn)。
夸他的人不吝于溢美之詞。華中師大英語(yǔ)系主任陳宏薇教授寫(xiě)信稱(chēng)贊他,翻譯“形神兼?zhèn)洹?,論文“字字珠璣”,“這就是大家的風(fēng)范吧”。
現(xiàn)浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)許鈞對(duì)中青報(bào)·中青網(wǎng)記者說(shuō),“許淵沖對(duì)翻譯有自己獨(dú)特的認(rèn)識(shí),性格敢愛(ài)敢恨,敢表達(dá)自己不同的觀點(diǎn)?!?/p>
罵他的人,說(shuō)他狂妄,某一次香港翻譯會(huì)議上,中國(guó)作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)會(huì)的負(fù)責(zé)人,當(dāng)面指責(zé)許淵沖“王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”。
許淵沖當(dāng)場(chǎng)頂了回去:“那要看瓜甜不甜。如果不甜,那是自夸;如果貨真價(jià)實(shí)卻不許夸,那不是讓偽劣商品魚(yú)目混珠,充斥市場(chǎng)嗎!”
2010年,許淵沖獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年8月2日,他獲得了國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
“我們中國(guó)人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞。”他說(shuō)。
如今“北極光”的獎(jiǎng)牌,正放在書(shū)架最醒目之處。和記者每提到一本過(guò)往的書(shū),他就匆匆把自己從沙發(fā)里挪出來(lái),連拐杖都來(lái)不及用,“噔噔”走到小書(shū)架前,把要找的書(shū)扒拉出來(lái)。他動(dòng)作快到令保姆著急,連忙上前扶住他,塞回沙發(fā)里。
老人家仰坐著,將知名的翻譯家歷歷數(shù)來(lái)?!拔疫@樣的人,就這么一個(gè)!”他對(duì)中青報(bào)·中青網(wǎng)記者強(qiáng)調(diào),“幾千年來(lái)就這么一個(gè)!”
他翻譯了150余本
如今,100歲的許淵沖,每天在狹小的屋子里翻譯莎士比亞。那實(shí)在是份看不到頭的工作,莎士比亞一生有37部戲劇、154首十四行詩(shī)。
許淵沖從1983年開(kāi)始在北京大學(xué)任教,到1991年70歲時(shí)才退休。遠(yuǎn)在美國(guó)的兒子想接老兩口過(guò)去,他拒絕了,不愿意離開(kāi)故土。
退休后,少了教書(shū)工作對(duì)精力的搶奪,他的譯作從先前的20余本,在近30年中,增長(zhǎng)到150余本。
他譯成英文的第一首詩(shī)是林徽因的《別丟掉》,彼時(shí)他剛滿18歲,在日記里記下了兩個(gè)靈光一現(xiàn)的絕妙韻腳,順便夸了夸自己:“第一次譯詩(shī)自得其樂(lè),還有一點(diǎn)小小得意呢!”
他亦是在同一年第一次上錢(qián)鐘書(shū)的課。在許淵沖的印象里,錢(qián)鐘書(shū)總是面帶微笑,講話風(fēng)趣,一口牛津腔,與旁的教授不大相同,“仿佛是個(gè)英國(guó)人”,卻也“太年輕了”,只比自己大了10歲。課上了3天,許淵沖一邊讀著錢(qián)鐘書(shū)發(fā)在報(bào)刊上的新文章,一邊嘖嘖感慨錢(qián)先生“妙語(yǔ)驚人”。
許淵沖在自己的書(shū)中寫(xiě)道,1940年,美國(guó)志愿空軍第一大隊(duì)來(lái)到昆明,許多西南聯(lián)大的學(xué)生一起報(bào)名服務(wù),包括他自己。
在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,許淵沖與另一名志愿者為美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯。說(shuō)到“三民主義”的時(shí)候,當(dāng)時(shí)的翻譯把“民族,民權(quán),民生”,譯成了“nationality,people’s sovereignty,people" s livelihood”。
“外賓聽(tīng)了也莫名其妙?!痹S淵沖說(shuō)。
他當(dāng)即舉手,大聲說(shuō)出了自己的譯法,“of the people, by the people, for the people”,即“民有,民治,民享”。
這是許淵沖第一次在口譯上“小試鋒芒”,會(huì)后,外文系的系主任陳福田也夸了他。
1948年,許淵沖前往法國(guó)巴黎大學(xué)留學(xué),3年后回國(guó),在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法文系教書(shū)。他直接表達(dá)了自己的學(xué)術(shù)建議——共產(chǎn)主義“翻譯錯(cuò)了”,原文沒(méi)有“產(chǎn)”的意思。
幸好,他這一觀點(diǎn)被歸入了“學(xué)術(shù)問(wèn)題”只是。可他“狂妄自大”的形象,也自此流傳開(kāi)去?!叭础边\(yùn)動(dòng)時(shí),他被評(píng)價(jià)為“個(gè)人英雄主義”和“名利思想嚴(yán)重”,檢討做了7次。
1958年,他開(kāi)始把毛澤東詩(shī)詞譯成英文和法文,站在大太陽(yáng)底下被批斗,緣由是不同意用分行散文的方式進(jìn)行翻譯。
許淵沖用的翻譯方式是韻文,他一邊被暴曬,一邊不肯罷休地嘀嘀咕咕,琢磨著怎么翻譯《沁園春·雪》。一會(huì)兒覺(jué)著,自己把“惟余莽莽,頓失滔滔”的音韻節(jié)奏都翻譯出來(lái)了,一會(huì)兒發(fā)現(xiàn),自己成功把“略輸文采,稍遜風(fēng)騷”的對(duì)仗也譯出了精髓。他神游天外,暗暗得意,深覺(jué)找到了“消磨時(shí)光的絕妙方法”。有一次他挨了100“鞭”,“用樹(shù)枝打”,疼得他只能坐在妻子照君幫他找來(lái)的救生圈上??杉幢闶瞧と庵?,也沒(méi)能消磨掉許大炮在學(xué)術(shù)上頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗意志。
2007年他患了癌,做手術(shù)切掉了一部分腸子,醫(yī)生保守估計(jì)他還能再堅(jiān)持7年,7年后,直至如今,那個(gè)“估計(jì)”果然顯得過(guò)于“保守”。
即便年逾九十,他仍然顯出十二分矍鑠。近年來(lái)他有些耳背,說(shuō)話的音量比過(guò)往大了許多。采訪他時(shí),提的問(wèn)題大多不能叫他滿意,他不時(shí)地大聲打斷,“就問(wèn)我這樣的問(wèn)題嗎”,又說(shuō),“去看我的書(shū),書(shū)里都有”。
保姆說(shuō),這已是老人家對(duì)媒體的常態(tài)。
“五十年來(lái)《紅與黑》,誰(shuí)紅誰(shuí)黑誰(shuí)明白”
他的一個(gè)世紀(jì)里,最大的“戰(zhàn)斗”恐怕是直譯與意譯的論戰(zhàn)。
過(guò)了幾十年,他還記得老師曾講的:翻譯最大的問(wèn)題是只譯了詞(表層結(jié)構(gòu))而沒(méi)有譯意(深層結(jié)構(gòu)),說(shuō)有一個(gè)外科醫(yī)生醫(yī)治箭傷,只把箭桿切斷,卻把箭頭留給內(nèi)科醫(yī)生去取,外文翻譯決不能學(xué)這個(gè)外科醫(yī)生。
1995年,翻譯家韓滬麟在《文匯讀書(shū)周報(bào)》上撰文,認(rèn)為許淵沖的版本,“不僅與原文太不等值,而且已經(jīng)不像是翻譯,而是創(chuàng)作了”。緊接著,翻譯家施康強(qiáng)在《讀書(shū)》上的一篇文章里,詳細(xì)分析了不同版本《紅與黑》開(kāi)卷第一句不同譯文的特點(diǎn),同一句話,羅新璋譯成“風(fēng)光秀美”,到了許淵沖那里,就擴(kuò)張成了“山青水秀,小巧玲瓏”。施康強(qiáng)評(píng)價(jià),“許先生對(duì)四字成語(yǔ)情有獨(dú)鐘”。
許淵沖的翻譯方式,通常并未改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),卻愛(ài)在形容詞上下一番功夫,詩(shī)詞的韻味仿佛揉在他骨血里,哪怕是在許多同行看來(lái),應(yīng)當(dāng)平鋪直敘的時(shí)候,他也要在用詞的節(jié)奏和色彩上,添上自己的理解。
那場(chǎng)筆墨硝煙里,一篇篇論文成了翻譯名家們承載觀念的武器,哪怕師出同門(mén)如許淵沖和趙瑞蕻,也顧不得平日的交情,各自站定立場(chǎng),你來(lái)我往,投筆為槍。
哪怕是一向與許淵沖交情甚好的許鈞,此時(shí)也秉持了不同的觀念。他認(rèn)為翻譯應(yīng)盡量再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯者“是否應(yīng)該克服自己的個(gè)性,以表現(xiàn)原作者的個(gè)性”。許鈞直言,“郭(宏安)譯的成功之處,正在于他再現(xiàn)原作的風(fēng)格上所作的可貴努力和取得的良好效果”。
“可見(jiàn)他認(rèn)為郭宏安再現(xiàn)了原作的風(fēng).格,而我卻是不克服自己個(gè)性的譯者。”許淵沖在回應(yīng)許鈞的文章里寫(xiě)道。